Spraakverwarringen zijn leuk en grappig. En komen binnen de paardenwereld heel vaak voor. Vooral als je met paardenjargon én meerdere talen te maken hebt. Neem bijvoorbeeld de spraakverwarringen tussen de talen Nederlands en Engels. Hele boeken zijn daarover vol geschreven en de tv commercials vliegen om je oren. Mijn favoriet: “I fock horses!” “Pardon??” “Yes, paarden!” In de Duitse taal hoor je er iets minder over, maar geloof me, het is in die taal nog vele malen lastiger om spraakverwarringen te voorkomen. Neem alleen al het woord "Fjordenpaard". Is dat nou een Fjordpferd of een Norweger? Beiden. Maar het een schijnt chiquer te zijn dan het andere. Dus zeg ik er altijd maar bij dat wij chique fjorden hebben. Of om compleet te zijn: 'Ein Schicke Norwegische Fjordpferd'... Mocht de fjord toevallig 'Micky' heten noem hem of haar dan geen 'Schickimicki' want dat betekent: snobistische kakker. En dat wist ik ook niet. Zucht.
Goed, ooit had ik dus een paard te koop. Daarbij concentreerde ik mij op Duitsland. Middels advertenties in een paardenmagazine bereikte je daar indertijd een ander publiek dan op Marktplaats. Enfin. Na drie telefoontjes die vroegtijdig afhaakten na de karakter-beschrijving van de merrie, begreep ik dat ‘schwer’ moeilijk betekende, terwijl ik toch echt ‘schwer’ bedoelde in de zin van mooi, breed en zwaar. Ook kwam ik er al heel snel achter dat ‘geil’ in het Duits toch echt iets anders betekent dan bij ons. ‘Geil’ betekend daar: super, cool, te gek. Mijn geile merrie was dus een compliment. Het gekke was wel dat, toen ik dat woord steeds vaker ging gebruiken, het tóch op de één of ander manier niet helemaal goed overkwam. Misschien wisten de potentiële kopers dat ‘geil’ in het Nederlands iets anders betekent dan in hun taal. Ook zij haakten af, omdat ze misschien bang waren dat mijn merrie de hele dag zou schreeuwen om een hengst. En toen vertelde ik ook nog dat de merrie een prachtige staart had… Nu kan ‘Schwanz’ in het Duits inderdaad een staart betekenen, maar – jawel – óók een mannelijk geslachtsdeel. (voornamelijk straattaal) Totale verwarring. “Aber sie ist doch eine Stute?” (Stute = Merrie) Ja, natuurlijk, maar ook dan kan ze toch best nog een ‘geile Schwanz’ hebben? Lastig, lastig. Na honderd-en-één verkeerd bedoelde woorden en lastige gesprekken is het in de loop der jaren toch goed gekomen. De paardenjargon ken ik inmiddels in meerdere talen en dat is wel zo handig. In mijn moedertaal maak ik ongetwijfeld nog vaak blunders, in andere talen waarschijnlijk dubbel zoveel. Maar who cares? Want NU is het tijdperk van de talen-mengelmoesjes. Het tijdperk van google-translate, van de straattaal van de jeugd, de internettaal van de bloggers en de vage taal van de politiek. De tijd van de chique zakelijke taal, de onbegrijpelijke taal van officiële documenten, de technische taal van de nerds en de moderne taal van de tijdsgeest. Tel daar ook nog eens onze paardenjargon bij en het wordt er allemaal niet eenvoudiger op. Maar wél leuker en grappiger! Geil! (= Cool, té gek!) Toch?? Opmerkingen zijn gesloten.
|
Categorieën:
Alles
Archieven:
December 2023
Paarden Columns © 2023
Linken en citeren mag altijd. Herpublicatie op niet commerciële websites mag alleen o.v.v. mijn naam plus een link naar de website. |